Notarised vs Certified Translation it comes to translating important documents, sometimes a notarized translation is required. It is essential to know whether your document needs to be notarized or certified before you hand it over to a translation service provider. In this article, we will discuss the main differences between notarized and certified translation services and how to decide which type of translation is best for your document.
What is Notarized Translation?
Unlike certified translation, notarized translation requires a translator to take their work to a public notary and swear an oath that it is accurate. However, a notary public does not verify the quality or accuracy of the translation; they just confirm that the translator is who they say they are.
Demystifying Document Translation: Notarized vs. Certified Translation Explained
Notarised translation is used for official purposes, such as legal and immigration documents. However, it is not necessary for all translations; it depends on the context and requirements of the agency or institution that you are submitting the translated documents to.
It is worth noting that many professional translators offer both notarised and certified translation services, as they can save you time by handling the entire process of preparing the document for notarization. This is a great option if you have multiple documents that need to be notarised, as it will help you avoid the hassle of going to the notary to get them all done at once.
If you are not sure which type of translation is required for your document, it is best to contact the institution that you are submitting it to and ask them what their requirements are. Most professional translation companies will be able to advise you on what kind of translation is needed and provide you with a quote for the type that is required.